01:39 26 ноября родился Уильям КУПЕР | |
1731 — Уильям КУПЕР (William Cowper) (1731–1800), английский поэт.
Родился в Грейт Беркемстеде (графство Хартфордшир) в семье священника. Потомок Джона Донна по материнской линии и впоследствии предтеча английских романтиков.
Окончил лондонский Вестминстер-Скул в 1749 году. Затем бессистемно занимался правом, продолжал изучать литературу, в том числе античную. Прославленный впоследствии поэт и мастер эпистолярного жанра, чьи произведения отличали задушевность, тонкое чувство комичного и любовь к природе, страдал приступами тоски и подавленности, не раз пытаясь покончить жизнь самоубийством. И без того меланхоличный, склонный к уединённости Купер после неудачной любви попал в 1763 году в частную психиатрическую лечебницу. В 1765–1767 жил в Хантингдоне, потом до 1795 — в Олнее, находясь под опекой друзей. С 1795 года — в Норфолке. Вместе с Джоном Ньютоном написал «Гимны Олни» (1779). Сборники «Олнейские гимны» (Olney Hymns, 1779) и «Стихи» (Poems, 1782) не имели особого успеха. Но последующая книга не обошлась без творческой поддержки его новой знакомой — леди Остен. Именно она предложила идею написать стихотворение о диване, которая легла в основу теперь уже общепризнанной поэмы «Задача». Остер подсказала и сюжет баллады «Веселая история Джона Гилпина». Со временем меланхолия Купера приняла религиозную форму. Он стал самым признанным поэтом своего поколения и первой половины 19 века. Тяжелейшим ударом, после которого он уже не смог оправится, была смерть миссис Мери Ануин, близкого друга. К ней обращено стихотворение «К Мери». Мэри АНУИН
Мэри! Да пошлёт мне небосвод
Дар слова: мне нужна иная лира — Чтоб суету хвалой не одарила; Иная песня — чтоб, верша полёт, Ведя твоим благодеяньям счёт,
Она над скорбью, старостью парила: Та песня — доброты твоей мерило, Она тебе бессмертье принесёт. Но нет — зачем! Ведь пишет Серафим
Священный свиток в небе средь cияний, И сам Господь склоняется над ним, Читая повесть праведных деяний,—
О Мэри, в свитке том — твои дела, Пред блеском их ничто моя хвала. НА ГИБЕЛЬ «КОРОЛЯ ГЕОРГА» The Loss of the «Royal George»
Toll for the brave... По храбрым колокол звонит —
А храбрых больше нет. Почти достигнув родины Лежат они на дне. Их было восемь сотен И каждый был храбрец. Но ветер с берега подул И всем пришел конец. По храбрым колокол звонит
И с ними капитан. Он воевал и побеждал И в штиль и в ураган. Он был в своей каюте, Держал в руках перо. Но ветер с берега подул И все пошли на дно. Мы парусник поднимем —
Он крепок и теперь — И слезы горькие прольем Про восемьсот потерь. И новые матросы И новый капитан Пойдут во славу Англии В открытый океан. Перевел Яков Фельдман
| |
Категория: ИМЕНА | Просмотров: 873 |
Поблагодарите наш проект за то, что он есть!
Не стесняйтесь!
Не стесняйтесь!