Главная » Литературный Ежедневник » 2008 » Ноябрь » 26 » 26 ноября родился Уильям КУПЕР
01:39
26 ноября родился Уильям КУПЕР
 
Уильям КУПЕР 1731Уильям КУПЕР (William Cowper) (1731–1800), английский поэт.
 
Родился в Грейт Беркемстеде (графство Хартфордшир) в семье священника. Потомок Джона Донна по материнской линии и впоследствии предтеча английских романтиков.

Окончил лондонский Вестминстер-Скул в 1749 году. Затем бессистемно занимался правом, продолжал изучать литературу, в том числе античную.

Прославленный впоследствии поэт и мастер эпистолярного жанра, чьи произведения отличали задушевность, тонкое чувство комичного и любовь к природе, страдал приступами тоски и подавленности, не раз пытаясь покончить жизнь самоубийством. И без того меланхоличный, склонный к уединённости Купер после неудачной любви попал в 1763 году в частную психиатрическую лечебницу. В 1765–1767 жил в Хантингдоне, потом до 1795 — в Олнее, находясь под опекой друзей. С 1795 года — в Норфолке.

Вместе с Джоном Ньютоном написал «Гимны Олни» (1779). Сборники «Олнейские гимны» (Olney Hymns, 1779) и «Стихи» (Poems, 1782) не имели особого успеха. Но последующая книга не обошлась без творческой поддержки его новой знакомой — леди Остен. Именно она предложила идею написать стихотворение о диване, которая легла в основу теперь уже общепризнанной поэмы «Задача». Остер подсказала и сюжет баллады «Веселая история Джона Гилпина».

Со временем меланхолия Купера приняла религиозную форму. Он стал самым признанным поэтом своего поколения и первой половины 19 века. Тяжелейшим ударом, после которого он уже не смог оправится, была смерть миссис Мери Ануин, близкого друга. К ней обращено стихотворение «К Мери».
 
Мэри АНУИН
 
Мэри! Да пошлёт мне небосвод
Дар слова: мне нужна иная лира —
Чтоб суету хвалой не одарила;
Иная песня — чтоб, верша полёт,
 
Ведя твоим благодеяньям счёт,
Она над скорбью, старостью парила:
Та песня — доброты твоей мерило,
Она тебе бессмертье принесёт.
 
Но нет — зачем! Ведь пишет Серафим
Священный свиток в небе средь cияний,
И сам Господь склоняется над ним,
 
Читая повесть праведных деяний,—
О Мэри, в свитке том — твои дела,
Пред блеском их ничто моя хвала.
 
перевод Дмитрия Щедровицкого http://www.shchedrovitskiy.ru/index.php(источник)

НА ГИБЕЛЬ «КОРОЛЯ ГЕОРГА»
 
The Loss of the «Royal George»
Toll for the brave...
 
По храбрым колокол звонит —
А храбрых больше нет.
Почти достигнув родины
Лежат они на дне.
Их было восемь сотен
И каждый был храбрец.
Но ветер с берега подул
И всем пришел конец.
 
По храбрым колокол звонит
И с ними капитан.
Он воевал и побеждал
И в штиль и в ураган.
Он был в своей каюте,
Держал в руках перо.
Но ветер с берега подул
И все пошли на дно.
 
Мы парусник поднимем —
Он крепок и теперь —
И слезы горькие прольем
Про восемьсот потерь.
И новые матросы
И новый капитан
Пойдут во славу Англии
В открытый океан.
 
Перевел Яков Фельдман 
 
Категория: ИМЕНА | Просмотров: 873




Поблагодарите наш проект за то, что он есть!
Не стесняйтесь!
 
  
© 2007 - 2015 Сергей Каревский. PROзрение. Сайт управляется системой uCoz
Закрыть